Italiano

東北復興 - あすへの力
La ricostruzione del Tohoku – impegno per un domani migliore

【東北の魅力】IL FASCINO DEL TOHOKU

●郷土の味 I SAPORI DEL TERRITORIO

foto

(1)秋田県/きりたんぽ鍋
つぶした粳米を棒に巻きつけて焼いた“きりたんぽ”を鶏肉や野菜と煮込んだ鍋料理。
AKITA- KEN / KIRITAMPO- NABE
Piatto tipico in cui il “kiritampo”: riso cotto, schiacciato e arrotolato intorno a bastoncini, viene cucinato a fuoco lento in una casseruola insieme a pollo e verdure.

foto

(2)岩手県/わんこそば
小さな器で何杯もおかわりしながら満腹になるまで食べる伝統スタイルのそば。
IWATE- KEN / WANKOSOBA
Soba in stile tradizionale, che si mangia in una ciotolina che, appena svuotata, viene riempita molte volte finchè non si è sazi.

foto

(3) 岩手県/三陸丼
三陸海岸沖で採れた新鮮な海の幸を盛り合わせた丼めし。
IWATE- KEN / DONBURI DI SANRIKU
Scodella di riso con assortimento di frutti di mare freschi, raccolti nel mare al largo della costa di Sanriku.

foto

(4) 宮城県/ずんだ餅
枝豆をつぶし甘く味つけした“ずんだ”をまぶした餅。
MIYAGI – KEN /ZUNDA MOCHI
Mochi cosparso di “zunda”: fagioli di soia pestati, e zuccherati.

foto

(5) 山形県/サクランボ
人気品種・佐藤錦を収穫する農家の人びと。
CILIEGIE DI YAMAGATA- KEN
Contadini che raccolgono i Satonishiki, una popolare qualità di ciliegie.

foto

(6) 青森県/津軽凧と絵師
勇壮な武士絵が描かれた伝統の凧。絵師・中野敬造。
AOMORI - KEN / AQUILONI E PITTORI DI TSUGARU
Aquiloni tradizionali su cui sono dipinte scene di eroici samurai. Il pittore è Nakano Keizo.

foto

(7) 青森県/津軽塗の職人
良質な漆の産地として昔から有名な津軽地方の漆塗職人。漆を塗り重ねていく熟練の技。
AOMORI - KEN / ARTIGIANI DI OGGETTI IN LACCA DI TSUGARU
Artigiani di oggetti laccati della regione di Tsugaru, famosa fin dall’antichità come zona di produzione di lacche di buona qualità. La tecnica di sovrapporre più strati di lacca è maturata con l’esperienza.

foto

(8) 岩手県/南部鉄器・鉄びん
優れた品質とデザインで人気の伝統工芸品。表面の美しい模様は表面積を増すことで保温効果も併せ持つ。
IWATE- KEN / TEIERE DI GHISA NANBU
Prodotto di artigianato tradizionale, popolare per l’eccellente qualità e design. Le bellissime figure sulla superficie, aumentandone l’area, assolvono anche la funzione di mantenere il calore.

foto

(9) 岩手県/秀衛塗の椀
平泉で栄えた奥州藤原氏第3代当主秀衛に由来する菱形の金箔と美しい意匠を配した漆器。
IWATE- KEN / CIOTOLA LACCATA DI HIDEHIRA
Oggetti laccati che abbinano lamine d’oro a forma di rombo e bellissimi disegni, risalgono al proprietario terriero di queste terre, Hidehira, III capofamiglia della famiglia Fujiwara Oshu, fiorente a Hiraizumi (XII sec.)

●建造物・温泉 MONUMENTI E TERME (ONSEN)

foto

(10) 岩手県/岩谷堂箪笥
奥州藤原氏初代清衛が産業を奨励した時代にさかのぼる工芸品。美しい模様の金具を施した漆塗りの箪笥。
IWATE – KEN / IWAYADO TANSU (MOBILE)
Prodotti artigianali che risalgano all’epoca in cui Kyohira, capostipite della famiglia Fujiwara Oshu, favorì il commercio. Armadio laccato e decorato con guarnizioni di metallo di magnifica foggia.

foto

(11) 青森県/青荷温泉
青荷渓谷の渓流沿いに佇む秘湯・青荷温泉(黒石市)。
AOMORI - KEN / TERME DI AONI
Alberghi di calde acque termali di Aoni, che giacciono immobili lungo i torrenti della Valle di Aoni.

foto

(12) 青森県/青森ベイブリッジの夜景
青森市の臨港地区をつなぐ全長1,219mの橋。夜はライトアップが映える。
AOMORI-KEN / SCENARIO NOTTURNO DEL BAY BRIDGE DI AOMORI
Un ponte di 1,219 metri di lunghezza, che collega la zona portuale della città di Aomori. Di notte le illuminazioni lo fanno scintillare.

●科学技術 SCIENZA E TECNOLOGIA

foto

(13) 秋田県/ポートタワーセリオン
秋田港にそびえる高さ143mのタワー。壁面は強化ガラスで囲まれている。
AKITA – KEN / PORT TOWER SELION
Una torre di 143 metri di altezza che si erge sul porto di Akita. Le pareti sono attorniate da vetro rinforzato.

foto

(14) 山形県/銀山温泉
銀山川沿いに温泉宿が建ち並ぶ風情ある温泉街。
YAMAGATA- KEN / STAZIONE TERMALE DI GINZAN
Suggestiva città termale, con alberghi termali allineati lungo il fiume Ginzan.

foto

(15) 秋田県/釜谷海岸の風力発電
巨大な風力発電の風車17基が3kmにわたり並ぶ釜谷海岸。
AKITA - KEN / EOLICHE DELLA COSTA KAMAYA
17 mulini a vento di enormi eoliche si allineano per un’estensione di 3 chilometri sulla costa di Kamaya.

●風景 PAESAGGI

foto

(16) 岩手県/東北新幹線はやぶさ
岩手山を望む田園地帯を時速300キロで駆け抜ける東北新幹線はやぶさ。
IWATE- KEN / HAYABUSA, SHINKANSEN DEL TOHOKU
Hayabusa, lo shinkansen del Tohoku, che corre ad una velocità di 300 km all’ora, sfrecciando attraverso la regione campana con vista sul monte Iwate.

foto

(17) 宮城県/太陽光発電
一般の住宅でも、太陽光発電を採り入れる家が増えている。
MIYAGI- KEN/ IMPIANTO FOTOVOLTAICO
Anche tra le abitazioni comuni sono aumentate le case che hanno adottato gli impianti fotovoltaici.

foto

(18) 青森県/杭掛けの稲と岩木山
刈った稲を乾かす“杭掛け”は岩木山を望む秋の風物詩。
AOMORI- KEN / IL RISO IMPILATO SUI PALI E IL MONTE IWAKI
I pali su cui viene impilato ad essiccare il riso mietuto crea una vera atmosfera autunnale con vista sul monte Iwaki.

foto

(19)青森県/十二湖・青池
世界遺産・白神山地の麓にある十二湖。最も奥地にある青池の神秘的な朝霞風景。
AOMORI- KEN /LAGO JUNIKO - STAGNO AOIKE
Il Lago di Juniko, ai piedi della montagna Shirakami, patrimonio dell’umanità. Misterioso scenario della bruma mattuttina sullo stagno Aoike, ubicato nella regione più interna.

foto

(20) 青森県/弘前城
1611年に築城された弘前城は美しい桜で有名。江戸時代、この地方の政治経済の中心地だった。
AOMORI- KEN / CASTELLO DI HIROSAKI
Il Castello di Hirosaki, edificato nel 1611, è famoso per i bellissimi ciliegi. Nell’epoca Edo era il centro politico ed economico di questa regione.

foto

(21) 青森県/最勝院五重塔
弘前市の密教寺院「最勝院」にある五重塔は、1667年完成。
AOMORI-KEN / PAGODA A 5 PIANI, TEMPIO SAISHO IN
La Pagoda a 5 piani, che si trova nel “Saisho in” tempio buddista della città di Hirosaki, fu completata nel 1667.

foto

(22) 岩手県/のどかな放牧
岩手山を望む小岩井牧場で放牧される乳牛。
IWATE- KEN / DOLCE PASCOLAR
Mucche che pascolano nelle fattorie di Koiwai nella cornice del monte Iwate.

foto

(23) 宮城県/松島
大小260余りの島を抱える風景明媚な松島湾は日本三景の一つとたたえられている。
MIYAGI- KEN / MATSUSHIMA
La baia di Matsushima, incantevole e terso scenario che comprende circa 260 isole di grandi e piccole dimensioni, è elogiata come una delle tre meraviglie naturali del Giappone

foto

(24) 宮城県/瑞凰殿
16~17世紀にこの地を治めた戦国武将・伊達政宗を祀る霊廟(仙台市)。
MIYAGI- KEN / ZUIHODEN
Mausoleo (città di Sendai) dedicato a Date Masamune, un Signore Feudale dell’epoca Sengoku che governò questo territorio nel XVI-XVII sec.

foto

(25) 山形県/蔵王の樹氷
冬の樹氷で有名な蔵王。スキー客でも賑わう。
YAMAGATA- KEN / SOFFICE BRINA DEL MONTE ZAO
Zao, celebre per la galaverna invernale. E’ molto frequentato anche dagli sciatori.

foto

(26) 山形県/立石寺
峨々たる山壁にそびえる山寺(山形市)。860年に創建された。
YAMAGATA – KEN / TEMPIO RISSHAKUJI
Tempio montano che si erge sulla scoscesa parete di una montagna (Città di Yamagata). Fu fondato nell’anno 860.

foto

(27) 青森県/津軽富士見湖・鶴の舞橋
津軽富士見湖にかかる全長300mの太鼓橋。
AOMORI-KEN / LAGO DI TSUGARU FUJIMI - PONTE TSURU NO MAI
Ponte a volta di una lunghezza complessiva di 300 m., sospeso sul Fujimi, lago di Tsugaru.

●祭り FESTA

foto

(28) 青森県/青森ねぶた祭
勇壮な歴史物語を描いた大灯籠の山車が圧巻。毎年300万人以上の観光客が訪れる東北の代表的な祭り。
AOMORI-KEN / AOMORI NEBUTA FESTIVAL
Il momento clou del festival è la sfilata di carri allegorici con enormi lanterne di cartapesta illuminate, che ritraggono narrazioni storiche eroiche. È un festival rappresentativo del Tohoku, visitato ogni anno da più di 3 milioni di turisti.

foto

(29) 秋田県/男鹿のなまはげ
災いを祓い福をもたらす妖怪“なまはげ”に無病息災を祈る伝統的な民俗行事。
AKITA – KEN / OGA NAMAHAGE FESTIVAL
Evento folcloristico tradizionale in cui si pregano i “Namahage”, mostri che purificano dalle sciagure e conducono felicità, affinchè concedano buona salute.

foto

(30) 秋田県/秋田竿燈まつり
長い竿に米俵を模した提灯を飾った竿灯を捧げ、練り歩く。
AKITA- KEN / AKITA KANTO FESTIVAL
Parata a piedi in cui si reggono in alto i kanto, lunghi pali ornati di lanterne che riproducono la forma di sacchi di riso.

foto

(31) 宮城県/仙台七夕祭り
市民の祈りや願いが込められた豪華な飾りが街を彩る夏祭り。
MIYAGI- KEN / TANABATA FESTIVAL DI SENDAI
Festival estivo le cui decorazioni sontuose, che racchiudono i preghiere e desideri dei cittadini, ornano la città.

foto

(32) 山形県/花笠まつり
赤い花飾りをつけた笠を手にして踊る華やかなパレード。
YAMAGATA- KEN / HANAGASA FESTIVAL
Vistosa parata in cui si balla tenendo in mano un cappello di paglia adorno di fiori rossi.

●福島 Fukushima

foto

(33) 福島県/「郷土の味」喜多方ラーメン
人気の麺料理「ラーメン」の中でも評価の高い喜多方ラーメンは、コシのある太い縮れ麺と、醤油味は特徴。
FUKUSHIMA- KEN / “I SAPORI DEL TERRITORIO” KITAKATA RAMEN
Kitakata Ramen, molto apprezzato, anche nell’ambito della già popolare pasta ramen, la sua particolarità sono i grossi spaghetti al dente arricciati e la saporita salsa di soya.

foto

(34) 福島県/「郷土の味」くるみゆべし
餅にくるみを練り込んだ和菓子。
FUKUSHIMA – KEN / “SAPORI DELLA REGIONE”, KURUMI YUBESHI
Dolce giapponese con noci impastate nel mochi.

foto

(35) 福島県/「スポット」アクアマリンふくしま
いわき市にある環境水族館。津波で被災したが7月に再開した。
FUKUSHIMA – KEN / “VISITA ALLE BELLEZZE DEL LUOGO” , KEN/ “ACQUAMARINE FUKUSHIMA”
Acquario marino nella città di Iwaki. E’ stato colpito dallo Tsunami, ma a luglio è stato riaperto.

foto

(36) 福島県/「スポット」大内宿
江戸時代の宿場町の風情を残す茅葺き屋根と寄棟造の集落。
FUKUSHIMA – KEN / “ VISITA ALLE BELLEZZE DEL LUOGO” OUCHI –JUKU
Villaggio di costruzioni tradizionali chiamate “Yosemunetsukuri”, con il tetto di paglia e dalla forma spiovente sui quattro lati, che conserva l’atmosfera suggestiva della “Shukuba” dell’epoca Edo (shukuba: città che era una tappa di sosta per i viaggiatori).

foto

(37) 福島県/「スポット」郡山ビッグアイ
郡山駅前にそびえる24階建ての都市型複合ビル。
FUKUSHIMA- KEN / “ VISITA ALLE BELLEZZE DEL LUOGO” KORIYAMA BIG EYE
Complesso abitativo della città di 24 piani, che domina la parte frontale della stazione di Koriyama.

foto

(38) 福島県/「スポット」柳津福満虚空蔵
江戸時代に城下町として栄え、現在も歴史的名所が多い会津若松柳津にある古刹。秋、艶やかな紅葉に包まれる。
FUKUSHIMA – KEN / “ VISITA ALLE BELLEZZE DEL LUOGO” YANAIZU FUKUMANKOKUZO
Tempio di antica origine sito ad Aizuwakamatsu Yanaizu, fiorente città fortificata nell’epoca Edo, ricca tuttora di numerosi luoghi celebri per la loro storia. In autunno è avvolta da un manto di brillanti foglie rosse.

foto

(39) 福島県/「風景」五色沼
地形の変化に富む裏磐梯には五色沼に代表される200~300の湖沼が点在。紅葉の季節、エメラルドグリーンの水面が映える。
FUKUSHIMA – KEN / “SCENARI” GOSHIKI NUMA
200- 300 laghetti e stagni disseminati,simboleggiati dal Goshiki – Numa a Urabandai, ricco per la varietà topografica. Nella stagione delle foglie rosse la superficie dell’acqua brilla di una tinta verde smeraldo.

foto

(40) 福島県/「祭り」相馬野馬追祭
甲冑をまとった騎馬武者姿の若者が威風堂々たる行列を繰り広げる。
FUKUSHIMA - KEN / “FESTIVAL” SOMA NOMAOI FESTIVAL
Giovani samurai armati a cavallo si dispiegano in una maestosa parata.

foto

(41) 福島県/「祭り」会津田島祇園祭
花嫁に扮した未婚女性が列を成す華麗なパレード。
FUKUSHIMA - KEN / “FESTIVAL” / AIZU TAJIMA GION FESTIVAL
Parata sontuosa in cui sfilano donne nubili vestite da spose.

foto

(42) 福島県/「祭り」会津絵ろうそく祭り
伝統工芸の絵ろうそくを灯す幻想的夜景に浮かび上がる鶴ヶ城は1384年築城。
FUKUSHIMA- KEN / “FESTIVAL” AIZU CANDLE FESTIVAL
Edificato nel 1384, il castello di Tsuruga emerge in uno scenario notturno da sogno, illuminato da candele artigianali dipinte.

foto

(43) 福島県/「イベント」相馬の天灯
小型の熱気球“天灯”を空に!震災半年後9月10日に相馬で行われた慰霊祭。
FUKUSHIMA- KEN / “EVENTI” LANTERNE DI CARTA VOLANTI DI SOMA
In cielo “le lanterne”, piccole mongolfiere!! Cerimonia di commemorazione per i caduti, svoltasi a Soma sei mesi dopo il disastro del terremoto, il 10 settembre.