査証申請に必要な提出書類(短期商用) Documenti da presentare per la richiesta di visto (soggiorni di breve periodo per ragioni d'affari) Documents to be submitted for visa applications (short-term stay for business)

2022/10/9
日本語
Italiano
English
1. 有効な旅券(原本と顔写真ページの写し1部)
(査証審査中はパスポートをお預かりします。審査終了後、パスポートを返却いたします。)
Passaporto valido
(originale + una copia della pagina con la fotografia)

(Il passaporto è trattenuto presso i nostri uffici e viene restituito alla conclusione del procedimento.)
Valid passport
(original + one copy of photo page)

(We will keep your passport during visa examination. After visa processing is complete, passport will be returned.)
2. 査証申請書 Modulo di richiesta
Application form
3. 写真(6か月以内に撮られた) Fototessera recente (scattata negli ultimi 6 mesi) Photo (taken within the last 6 months)
4. イタリア滞在許可証(原本とその表裏の写しを提出)
(イタリア・EU国籍者以外)

* 滞在許可証の有効期限切れ、または期限切れ間近の場合、更新手続きレシートの写しを併せ提出。

Permesso di soggiorno (originale + una copia fronte e retro)
(per i cittadini non comunitari)

* Se il permesso è scaduto o è in scadenza, consegnare anche una copia della ricevuta per il rinnovo

Permission of stay in Italy (original + one copy of its front and back)
(except Italian and EU nationals)

* If your permission of stay has expired or is expiring, please also submit a copy of the receipt for renewal

5. 利用予定の航空便又は船便が記載された書類(イタリア往復がわかる全旅程)

* 航空券を購入する必要はありません。

Documentazione comprovante la prenotazione dei voli o itinerario dei voli con date di ingresso e uscita dal Giappone. Deve includere l'intero viaggio (sia la partenza dall'Italia che il ritorno in Italia)

* Non occorre avere acquistato i biglietti (presentare la stampa della pagina internet o la documentazione dell'agenzia di viaggio)

Flight itinerary. It must include the entire trip (both departing from Italy and returning to Italy)

* No need to purchase tickets (Print-out from internet/travel agency is required)

6. 在職証明書 Certificato di impiego (se l’azienda è di proprietà del richiedente: iscrizione nel Registro delle Imprese) Certificate of employment (if the applicant is the owner of the company, registration of the company in the Italian Business Register)
7. 以下の項目が記載され、責任者の署名が入った所属先企業から発行されたレター
  1. 所属先企業でのポジション及び雇用期間
  2. 渡航目的
  3. 予定滞在期間
  4. 日本の受入企業の連絡先氏名、企業名、住所、電話番号
  5. 日本での滞在及び渡航費用の保証
Lettera in inglese da parte dell'azienda italiana del richiedente, a firma di un responsabile, che dichiari:
  1. il ruolo del richiedente all'interno dell'azienda e la durata del suo contratto di lavoro
  2. la natura degli interessi in Giappone
  3. l'itinerario e le date della trasferta
  4. il nome e l'indirizzo del referente in Giappone
  5. la garanzia di supporto finanziario da parte dell'azienda per la durata del soggiorno in Giappone e per il viaggio di andata e ritorno
Letter from applicant’s company signed by an authorized executive officer, on company letterhead, stating:
  1. applicant’s position in the company and duration of employment
  2. nature/purpose of visit in detail
  3. dates/duration of stay intended
  4. contact person, company name, address and phone number of business contact in Japan
  5. guarantee of financial support during applicant’s stay in Japan and return transportation from Japan
  日本側(招へい機関等)で準備するもの Documenti a cura del referente / garante in Giappone Documents prepared by inviting person / guarantor in Japan
8. 招聘理由書 Lettera di invito Invitation Letter
9. 申請人名簿(2名以上の申請人が同時にビザ申請を行う場合のみ) Elenco dei richiedenti il visto (in caso di più richiedenti) List of visa applicants (when there are multiple applicants)
10. 滞在予定表
 
Itinerario di viaggio Travel itinerary
  日本側(招へい機関等)が申請人の渡航費用を負担する場合 Se il garante in Giappone copre le spese di viaggio If the guarantor in Japan will cover your trip expense
11. 身元保証書 Lettera di garanzia Letter of Guarantee
12. 法人登記簿謄本又は会社/団体概要説明書 Registrazione dell’azienda presso la Camera di Commercio e dati relativi all'azienda Company registration to the chamber of commerce or details of company
 

留意事項

  • 必要に応じ、追加書類を求める可能性があります。
  • 査証発給の遅延や拒否の結果生じる航空券、ホテル等の費用に対して当館は一切の責任を負いません。
  • 申請時に提出いただいた書類は原則として返却できません。
  • 査証発給が拒否された場合、拒否の理由は開示されません。なお、発給拒否になった方は、緊急/人道上の理由がない限り、原則として拒否後6か月間は同じ目的で査証申請を行うことはできません。
 

NOTE

  • A discrezione del Funzionario incaricato, potrebbero essere richiesti ulteriori documenti oltre a quelli sopra elencati.
  • Questo Ufficio non è responsabile per i biglietti e le prenotazioni (aerei, hotel, ecc.) da annullare a causa di ritardi o di esito negativo della richiesta di visto.
  • I documenti presentati per la richiesta di visto non saranno restituiti.
  • Qualora la richiesta di visto venga respinta, le ragioni non saranno comunicate. Il richiedente non potrà presentare una nuova richiesta prima di (6) mesi, a meno che non sussistano ragioni umanitarie o di emergenza, o che si richieda un visto di categoria differente.
 

NOTES

  • In some cases, additional supporting documents may be required by Visa Officer.
  • The Visa Office is not responsible for tickets (flight, hotel, etc.) which can no longer be used due to delays or denial of visa issuance.
  • Documents submitted for visa application will not be returned.
  • In case of denial of visa issuance, the reasons will not be disclosed. The applicant may submit a similar request after (6) months, unless there are emergency/humanitarian reasons or application for different purpose.